会社概要 採用情報 お問い合わせ サイトマップ  
受講申込窓口

受講生の声

グローバル・トゥー・ジェイの「金融・経済翻訳総合講座」は実務に根ざした今までにないタイプの講座として、受講生の皆様からさまざまなご感想を寄せていただいております。
私にとって「最新金融翻訳講座」Aコースは学習のペースメーカー
訳例をノートなどに書き写す学習方法が新鮮かつ効果的
毎月2,500円程度でプロの仕事が見られる講座
実務重視のプロ養成講座であることを実感
今後の目標は、子供の手が離れた頃にトライアルを受けること
海外でも受講可能だったのが魅力
需要の多い分野を集中的に学べるため、受講を決意しました
地方在住のハンディがない点も魅力です
実力のある翻訳者を「育てよう」とする熱意が強く感じられます
緒方律子さん

緒方律子さん

プロフィール
出版社、編集プロダクション勤務歴4年。家庭教師、学習塾講師、児童英語講師歴22年。

私にとって「最新金融翻訳講座」Aコースは学習のペースメーカー

「金融・経済翻訳総合講座」を修了した後、教材の復習をしたり、トライアルに挑戦したりしていましたが、ある時、仕事の環境の変化によって翻訳学習に割ける時間が以前に比べて少なくなってしまいました。でも、それまでしてきたことを無駄にすることなく、何らかの形で金融翻訳と繋がっていたいと考え、「最新金融翻訳講座」Aコースを受講することにしました。Aコースはレポート配信のみで添削指導はありませんが、訳例を真似る訓練は非常に効果的ですし、課題をこなす時間がないにしても、常に鮮度のよいお手本に触れておくことが重要だと思っています。このコースは学習のペースメーカーになっているほか、モチベーションの維持にも大いに役立っていますね。

生涯現役で仕事をしていたい

グローバル・トゥー・ジェイの登録翻訳者の中には、翻訳業を退職後の第二のキャリアとして始められた方もいると聞きます。私も生涯現役で仕事をしていたいので、実際にそのような方が活躍されているお話を聞くと勇気付けられますね。今後も翻訳学習を継続し、教材の訳例のような読みやすい文章に仕上げられる実力を身につけたいと思います。
▲ PAGE UP
野村弘恵さん

野村弘恵さん

プロフィール
パラリーガル歴約8年。在宅翻訳歴2年。

金融翻訳の学習を始めたきっかけ

在宅翻訳者になって1年も経たないうちに娘を出産し、その後は育児で手一杯で仕事がなかなか再開できない日々を送っていましたが、娘が1歳を過ぎた頃、仕事への復帰に向けて通信翻訳講座で勉強することにしました。どの分野にしぼるべきか悩みましたが、翻訳者になる以前、法律事務所で金融翻訳に従事した経験があったこと、またグローバル・トゥー・ジェイのメールマガジン「global2j通信」を読んでいたこともあり、同社の金融翻訳講座を受講してみようと思い立ちました。

訳例をノートなどに書き写す学習方法が新鮮かつ効果的

学習方法で特に良かったのは、自分の訳文を作成した後に訳例をノートなどに書き写す点です。翻訳の仕事はパソコンを使った作業がほとんどなので、そうしたアナログ的なやり方はとても新鮮かつ効果的でした。受講開始前に配布された『関連分野の参考図書』リストも非常に役に立ちましたね。何冊か入手した書籍の中で、辞書などは現在の仕事でも大活躍しています。

育児や仕事との両立

この講座で勉強を始めてから間もなく、在宅翻訳者としてのキャリアを再開することができました。子供が保育園に行っている間に仕事を処理しなければならないため、学習に充てられる時間は以前よりさらに限られましたが、教材の分量が適度だったおかげで助かりました。ただ、仕事のスケジュールが詰まってくると時間のやりくりが難しくなり、深夜に勉強をすることもしばしば。どうしても学習時間が確保できなくなった時は休学制度を利用してなんとか乗り切りました。簡単な手続きで休学できるのはありがたかったですね。

今後の目標

在宅翻訳の道を選んだのは、インターネットなどの通信環境さえ整備すれば世界中どこにいてもできると思ったからです。現在は関東在住ですが、そのうち海外も視野に入れ、もう少し田舎へ引っ越したいと考えています。そのためにも一日も早く翻訳力をアップさせ、夢を実現したいですね。仕事を再開して1年が経ち、翻訳のペースがようやくつかめてきたところなので、時間を見つけて「最新金融翻訳講座」など、上級者向けの講座を受講してみたいです。
▲ PAGE UP
EHさん

EHさん

プロフィール
英国在住。日系企業での勤務歴17年。「金融・経済翻訳総合講座」修了生。
現在、「最新金融翻訳講座」Aコースを受講中。

「最新金融翻訳講座」Aコースを受講したきっかけ

「金融・経済翻訳総合講座」を修了後、「最新金融翻訳講座」の添削指導付きコースで勉強を続けるつもりだったのですが、ちょうどその頃、本業が忙しくなり、まとまった学習時間が取れなくなってしまいました。そのため、レポート配信のみのAコースで独学することにしました。教材は毎月決まった日に送られてくるので、いつも気持ちを引き締めながら学習に取り組んでいます。このコースがなかったら翻訳の勉強は完全に中断していたかもしれません。

毎月2,500円程度でプロの仕事が見られる

「最新金融翻訳講座」Aコースの魅力はなんといっても、教材が最新の金融・経済市場動向を扱った内容で、実際の仕事に限りなく近いところです。添削指導や解説はなく、原文と訳例が併記されたシンプルな構成のレポートが送られてくるのみですが、月に2,500円程度でプロの仕事を見せていただけるのですから、かなりお得だと思います。

現場を知り尽くした翻訳会社ならではの実践的な内容

実は以前、他社の金融・経済分野の翻訳講座を受講した経験があります。初心者にはそれなりに役に立つ講座だったとは思いますが、取り上げるテーマが古く、内容的にも実務で使えるとは言い難いものでした。その一方、グローバル・トゥー・ジェイの教材は実際の仕事に近い内容なので、この講座で根気よく学習を続ければいずれ実務で通用する力が身につくだろうという安心感があります。

仕事との両立、継続学習のための工夫

現在フルタイムで働いているため、平日はまとまった時間がなかなか確保できません。週末に時間を割いて集中的に学習したいところですが、他にもやらなければならないことが多く、自由がきかないのが悩みの種です。また、新聞に目を通すのが億劫な日が続くと最新の市場動向に疎くなり、学習意欲も低下しがちです。そこで、講座の学習と平行して「Wall Street Journal」や「聴く日経」など、iPodで視聴できる金融・経済のポッドキャスト番組などを通勤途中に活用し、やる気を絶やさないようにしています。

目標は、あせらず着実に実力を上げていくこと

数年後には辺鄙な田舎に引越しをする予定です。生活は大きく変わるでしょうが、それまでは今の仕事をきちんとこなしたいですね。翻訳は住む場所に関係なくどこでもできる仕事なので、将来を見据えてじっくり取り組んでいくつもりです。あせって色々な講座やトライアルを受けるよりも、グローバル・トゥー・ジェイの専門性の高い講座で学習を続け、実践的な翻訳力を確実に身につけたいと思っています。
▲ PAGE UP
板東 めぐみさん

板東 めぐみさん

プロフィール
金融機関に11年間勤務。在宅翻訳歴約2年。

金融機関での実務経験を生かしたい

ある実務分野全般の翻訳講座を修了後、金融機関での実務経験を生かして金融翻訳を極めてみたいと思い始めた頃のことです。アルクの『翻訳事典』でグローバル・トゥー・ジェイを知り、早速「金融・経済翻訳総合講座」の資料を取り寄せました。教材サンプルなどを見て実務に即した内容と感じ、受講を決意しました。

金融翻訳の要点が効率よく学べる

教材の分量はそれほど多くありませんでしたが、金融翻訳の要点が凝縮されていたので効率よく学習できました。また、この講座を通じて役に立ったことがいくつかあります。

一つは、演習問題を自分で訳した後に訳例を書き写す作業です。これは、日本語の文章力を上達させる上で参考になりました。二つは、講師の適切な指導です。添削課題に取り組む際、しっくりくる表現がどうしても見つからず、納得のいかないまま訳文を提出した時は決まって講師に問題の箇所を指摘されたものです。そのたびに「なるほど、こう表現すればいいのか」と思えるような、分かりやすい解説と指導をいただけました。

三つは、訳語の選び方です。金融翻訳では英語の用語を日本語に訳すべきか、カタカナで表記するべきか悩むことがしばしばですが、ていねいな説明のおかげで適切な訳語を選ぶ判断が徐々につくようになりました。講座で覚えた用語のうち、一般の辞書に載っていないもの、助動詞や副詞の適切な訳し方の例などは辞書検索ソフトを使って自分の電子辞書に登録しています。私にとっては大きな財産ですね。

ほかに役立ったのは、教材のコラム「翻訳業を成功させるコツ」です。毎回、知りたい情報が満載で、非常にためになりました。また、付録教材『最新金融レポート演習』の訳例の文章も論理的かつ明快で、勉強になります。これこそまさに「生きた教材」といえるのではないでしょうか。

実務重視のプロ養成講座

「金融・経済翻訳総合講座」は実務で通用するプロの翻訳者を育成するための講座だったのだと改めて感じています。今後は教材を復習し、インターネットなども大いに活用しながら翻訳力を高めた上で、グローバル・トゥー・ジェイのトライアルに挑戦したいですね。
▲ PAGE UP
宮澤 尚子さん

宮澤 尚子さん

プロフィール
正社員、派遣社員として金融機関での勤務歴2年。リース会社に1年半ほど勤務。現在、専業主婦。プロの翻訳者を目指して学習中。

翻訳者を育てようという意気込みが感じられる講座

私が「金融・経済翻訳総合講座」を受講したきっかけは、スペースアルクで「金融翻訳に必要なのは経済新聞のような格調高い日本語表現」というグローバル・トゥー・ジェイの言葉に納得し、共感したからです。受講を開始する前に経済新聞を読むなどして下準備をしていたおかげで、毎日楽しく学習することができました。教材の分量はさほど多くありませんでしたが、学習方法に沿って進めていくと、あっという間に時間が経ってしまい、むしろこのくらいの分量でよかったと思っています。

この講座で役に立った点はいくつかあります。例えば、原文と訳文を書き写して覚えていく勉強方法、受講生から寄せられる代表的な質問やプロの翻訳者の体験談、添削課題での的確な指導、などです。講座修了後も教材を復習する大切さを繰り返し強調しているところに、優れた翻訳者を育てようという意気込みが感じられました。

実はグローバル・トゥー・ジェイの講座を受講する以前、ある大手翻訳会社の金融翻訳講座を受講したことがあります。しかしながら、訳例に誤りがある、分量が多すぎるなどの理由で次第に学習意欲がそがれ、挫折してしまった苦い経験があります。一方、グローバル・トゥー・ジェイの講座では1回分の教材が毎月決まった日に送られてくるので、提出期限を意識しながら添削課題に取り組むことができ、また毎回の教材は金融分野の中でも需要の多い分野ごとにテーマがしぼられていたので、集中して学習することができました。

今後の目標は、子供の手が離れた頃にトライアルを受けること

3歳の子供がいるので、学習時間を確保するのは簡単ではありませんでしたが、子供が昼寝をしている間や、夜または早朝に学習に励みました。子供の手が離れる1〜2年後にトライアルを受けることを目標に、今後も教材を復習するとともに新聞や金融機関の調査レポート、専門書などを活用し、翻訳力の向上にさらに力を入れていきたいと思います。
▲ PAGE UP
グレアム 雅子さん

グレアム 雅子さん

プロフィール
証券会社で営業職を3年、外資系金融機関でデリバティブトレーダーのアシスタントを4年経験。
現在、専業主婦。翻訳会社のトライアルに挑戦するため、勉強中。

海外でも受講可能だったのが魅力

私がグローバル・トゥー・ジェイの「金融・経済翻訳総合講座」を受講しようと思ったきっかけは、在英邦人向けの雑誌を読んでいた時に目にした広告でした。実は、それまでこの分野の翻訳をやりたいとは思っていなかったのですが、その広告を見た時、実務経験を生かせること、海外でもコンピューターさえあればこの仕事ができることに魅力を感じ、翻訳に関してはまったくの初心者でしたが、受講を決意しました。

翻訳未経験者にも分かりやすい内容

この講座で初めて翻訳学習を始めましたが、教材には用語集の作り方をはじめインターネット検索方法、翻訳に関するFAQ、業界事情などといった役に立つ情報が満載で、半年間で効率よく勉強できたと思います。受講以前は学校の授業で習った程度の訳し方しか知りませんでしたが、原文を正確に解釈し、それを自然な日本語に置き換える技術を学ぶことができました。添削指導もていねいできめ細かく、非常に有益だったと思います。プロの翻訳者による添削評価を見て自分の実力のなさを痛感しましたが、もっとがんばろうという今後の励みにもなりました。

今後の進路について

今後も講座の復習を含め翻訳学習を続け、実力が自分の納得のいくレベルに達した時点で、翻訳会社のトライアルに挑戦するつもりです。
▲ PAGE UP
HHさん

HHさん

プロフィール
銀行業務(主に外国為替)8年、コンサルティング2年を経て、
企業内翻訳者(機械、メカトロニクスと契約書中心)として翻訳歴10年。
フリーランス翻訳者としての独立・開業を視野にいれ、準備中。

受講料がほぼ等しい別の講座と迷った後にこの講座を選んだ理由

実は、受講料がほぼ等しい他社の通信講座と比較するとボリュームが少なめであるため、受講するかどうか迷いましたが、金融機関からの発注の多い分野を集中的に学べるという案内書の言葉に惹きつけられて受講を決意しました。実際に開始してみると、翻訳者としての心構えなどにも言及したキメ細かな指導だけでなく、言葉の端々にまでチェックが行き届いた添削も受けることができ、とても感激しました。これまでの約10年間、機械系の翻訳の仕事をしてきましたが、翻訳支援ソフトなどを使用してセンテンス単位での翻訳に慣れてしまっていると、パラグラフ全体を読み直したときに、自分でもぎこちない文章になっていることに気づくことがしばしばあります。そのようなときの対処法として、文末の「る」の処理など、商品としての翻訳文を作成するための具体的なテクニックについても改めて学ぶことができ、「金融・経済翻訳総合講座」を受講して本当に良かったと思っております。

行き届いた添削が理解度を客観的に知るきっかけに

新しく学ぶ分野の場合など、人の書いた文章を読んで内容が分かったような気になっていても、本当は分かっていないということがあります。実際に自分で翻訳した文章について他人の評価を受けることによって、内容の理解度を客観的に知ることができ、翻訳テクニックだけでなく内容も着実に身に付けられる点が、通信講座の最大のメリットでしょう。

優れた言語サービスの提供者をめざして

ビジュアルに訴えたものが重宝がられる一方で、数年前から日本中で再燃した国語力向上の動きは、日頃不正確な日本語が身の回りにあふれている反省でしょう。翻訳の使命は複数の言語間で事実や技術を正確に伝えることですが、言葉が違えばその環境も異なりますから、そこに求められるのは、言葉だけでなく事実や技術に対する深い理解です。品質に対する要求がますます高くなってきている今日、翻訳者にとっては絶え間なく自らを切磋琢磨することが必要です。そのような中、今後様々な商品開発が予想される金融業界や、技術の伝承が大きな課題となっている製造業界などで、翻訳を中心とした、優れた言語サービスの提供者となりたいと私は考えております。
▲ PAGE UP
山口 真理さん

山口 真理さん

プロフィール
『金融・経済翻訳総合講座』02年12月期最優秀受講生。
現在 グローバル・トゥー・ジェイ登録翻訳者

教材を繰り返し学習し、紹介された入門書を読む

グローバル・トゥー・ジェイの「金融・経済翻訳総合講座」は紹介されている通り、「実務に即したテクニックに焦点を当てた講座」でした。初心者でも入っていきやすい親切な説明に始まり、辞書を引いてもわかりにくい専門的な言葉や表現が紹介されていたり、訳例では同じような英語の文脈に応じたいろいろな訳し方が示されていたりと、いい仕事をするために習得しておくべきことがきめ細かくカバーされていると思います。教材を繰り返し学習し、紹介されている本を中心とした入門書も読んでいくうちに、以前は何時間読んでも意味のわからなかった新聞の経済記事が理解できるようになり、金融経済に対する興味が増して、楽しくなりました。

地方在住のハンディがない点も魅力

翻訳に不可欠なインターネット検索の具体的なコツも、習っておいてよかったと今実感しています。
教材のコラム『翻訳業を成功させるコツ』では実際のニーズや翻訳者の方の体験談など、今すぐ知りたい情報が出ていて、興味深く読みました。以前受講したことのある出版翻訳の通信講座では、このような実際的な領域については首都圏で開催されるセミナーを別料金で申し込むような形でしたが、グローバル・トゥー・ジェイの講座では必要なことがはじめから教材に凝縮されているので、地方在住のハンディがない点も魅力的だと思います。


グローバル・トゥー・ジェイの登録翻訳者となって

講座修了から約1年半が過ぎましたが、翻訳研修生(※)を経て、現在は登録翻訳者として週次のマクロ経済レポートや債券関連のレポート、プレスリリースなどの仕事を頂いています。一般的に翻訳者の募集は「経験○年以上」など経験者に限られることが多く、未経験者が初めの一歩をどう踏み出したものかと思っていたので、このような機会をとても有難く思っています。
当初の研修期間中に自分には日本語力以前に英語力が足りないのを痛感して以来、フィードバックとして頂く訳文の完成版をよりしっかり見直すことと、雑誌や映画など生の英語になるべく触れることを特に心がけていますが、原文の意味を感覚的に理解して訳せると、本当に嬉しくなります。日常生活の中で、商品やサービスに満足する度に、自分も満足していただける訳文が書けるようになりたいと思うので、当たり前ですが毎回の仕事を大切にし、常に前回よりもいい仕上がりになるように勉強を積み重ねていきたいです。
[→※FAQ「受講後の進路」をご覧下さい]
▲ PAGE UP
北川 和子さん

北川 和子さん

プロフィール
総合商社財務部に約5年勤務。留学団体にて留学カウンセラーを経験。
現在は非常勤で翻訳会社翻訳コーディネーターおよび翻訳チェッカーとして勤務。翻訳歴通算約2年。

金融翻訳学習者にとってのバイブル

講座では、基礎知識から仕事レベルの高度な内容までが丁寧に解説されており、専門知識が不足していた私でもすんなりとその翻訳に入っていくことができました。同時に、商社財務部勤務時代に実務経験のあった分野においても新たに知る有益な情報がたくさん提供されており、研究された講座の奥の深さを感じました。また、毎月の講座には必ず参考図書、勉強の方法、検索の仕方などが掲載されており、金融翻訳学習者にとって最適の内容です。まさにバイブルです。添削指導についても、通り一遍の添削ではなく、私の翻訳文に真剣に取り組んでいただいていました。ただそれだけに、細かいミス、知識不足から生じた誤訳などをしてしまうと、自分の努力不足を痛感し、添削していただいた先生に申し訳ない気持ちでいっぱいになりました。

過去の受講経験と比べて

他社の講座をいくつも受講してきましたが、この講座からは、実力のある翻訳者を「育てよう」とする熱意が強く感じられます。それは、講座内容はもとより、講座受講中にも受講生からのフィードバックをもとに新たな試みが行われることなどからも、明らかに確認することができます。

仕事を終えて育児と家事の合間をぬって勉強時間を確保

現在は翻訳会社で主にチェッカーとして勤務しています。今の会社はIT関係の受注が多く、私が専門にしていこうと考えている金融・経済分野の文章に触れる機会は少ないのですが、分野が違っていても、グローバル・トゥー・ジェイの講座で学んだ翻訳文章作成の基本、検索の仕方、翻訳への取り組み姿勢などは直接今の職場で活かすことができ、私が仕事を進める上での基本になっています。最近は、短く簡単な内容のものなどは翻訳を任せてもらうことも出てきたので、少しずつ夢に近づいているのかな、という実感も沸いてきました。
私の今の生活は、17時に会社から帰宅、急いで保育園に娘を迎えに行き、ご飯、お風呂をすませて20時に娘を寝かせ、23時30分に主人が帰宅するまでの間を、翻訳の勉強時間にあてるという慌しいものですが、とても充実しています。勉強は主に、この講座の復習、グローバル・トゥー・ジェイから送られてくる最新金融レポートへの取り組み、また、基礎知識を日本語で勉強したり、ホームページで経済レポートを読んだりということをしています。勉強すればするほど自分の実力不足を感じ、まだまだやりたいこと、やらなければいけないことはたくさんあるのですが、時間はあっという間にすぎてしまい、なかなか・・・・・・。今の一番の目標は、半年後にグローバル・トゥー・ジェイのトライアルに合格することです。道のりは厳しいですが、指導していただいたことに忠実に、努力していきたいと思います。
▲ PAGE UP