会社概要 採用情報 お問い合わせ サイトマップ  
受講申込窓口

講師ご挨拶

業界全体の翻訳水準の底上げを目標に

金融・経済翻訳の世界では、需要が増えているにもかかわらず、レベルの高い翻訳者が不足しているのが現状です。当社の翻訳者募集に応募してくださる方の中でも、翻訳経験はあるものの、この分野特有の翻訳のコツを把握していない方が少なくありません。金融・経済翻訳者として仕事をしていくには、専門知識、翻訳技術と文章力、そしてリサーチ力をバランスよく備えていることが不可欠です。これらの能力を向上させるためにはまず、一定の期間を設け、集中的に学習する必要があるでしょう。当社は通信講座を開設し、優秀な翻訳者を輩出することで、業界全体の翻訳水準の底上げに少しでも貢献できればと考えています。

現場を熟知した翻訳会社ならではのカリキュラム

講座で使用する教材には、専門用語の解説、直近の市場動向をカバーしたレポート演習、効率の良いインターネット検索のヒントなど、金融・経済翻訳の重要なポイントが凝縮されており、現場を熟知した翻訳会社ならではの充実したカリキュラムとなっています。何事も基本が大事ですが、金融・経済翻訳も例外ではありません。基本を押さえれば自然に応用力が身に付き、実力は確実に向上するものです。プロの翻訳者になるまでの道のりは決して平坦ではありませんが、焦らずに楽しみながら学習していきましょう。

>>主任講師 宮嶋 佳代子

>>
プロフィール
翻訳会社グローバル・トゥー・ジェイ(global2j)代表。
東京外国語大学卒業後、英国でMBA(経営学修士)を取得。 日本経済新聞ヨーロッパ社および日本経済新聞アメリカ社の金融・経済記者を経て、2000年にグローバル・トゥー・ジェイを設立し、現在に至る。

▲ PAGE UP